Même espagnol ?
09/10/2020
Même espagnol?
Quelle est la langue parlée en Espagne? L’espagnol.
Quelle est la langue parlée dans la plupart des pays de l’Amérique Latine ? L’espagnol.
L’espagnol parlé en Espagne, est-il identique à celui parlé en Équateur ?
Il n’est pas identique, bien que la syntaxe et la conjugaison le soient.
Madeleine, correspondante de PAPI en Équateur, a vécu pendant de nombreuses années en Espagne. A-t-elle eu des difficultés de compréhension lors de son installation en Équateur? Après de nombreuses années passées en Équateur, quelles différences peut-elle faire aujourd’hui entre l’espagnol qu’elle parlait en Espagne et celui qu’elle parle maintenant en Équateur ?
Je lui ai posé quelques questions et elle m’a répondu.
Les principales différences qu’elle a pues faire sont surtout au niveau des expressions, et le fait qu’on utilise plus le tutoiement le tú en Équateur.
Le tú en espagnol équatorien s’utilise en quelque sorte comme le you en anglais. On l’utilise autant pour vouvoyer que pour le tutoyer.
DN.Blessing : Bonjour Madeleyne! Il est dit que l’Espagnol parlé en Espagne est différent de celui des pays latino-américains. Lorsque tu es arrivée en Équateur, quel constat as-tu fait au niveau de la langue? As-tu eu des difficultés de compréhension?
Madeleyne : Oui. Il y a certains mots qu’on dit ici, qui n’ont pas la même signification qu’en Espagne. Il y a aussi des mots qu’on dit en Espagne, mais qu’on n’utilise pas ici; mais on se comprend. C’est d’ailleurs ce qui fait qu’on n’a pas de mal à s’adapter entre l’espagnol d’Espagne et celui de l’Équateur.
DN.Blessing : Quelle expression typiquement équatorienne peux-tu m’apprendre en me donnant sa signification stp ?
Madeleyne : Une de nos expressions, celle qu’on utilise dans la majeure partie de l’Équateur pour répondre est « mande » ou « digame » . Cela diffère de l’Espagne où on dit « que » ou « dime ». Il y a aussi l’expression qu’on utilise pour s’adresser à une personne, pour la vouvoyer avec l’emploi de « usted ». Contrairement à l’Espagne, nous nous adressons de la même manière aux personnes en utilisant le tutoiement (le tú) ou en les appelant par leurs noms. Autre expression équatorienne nous disons « Achachay que frío hace » (ce qui signifie aïe aïe aïe qu’est-ce qu’il fait froid!) C’est une expression que nous les Équatoriens, utilisons. (rires)
Après mon échange avec Madeleyne, j’ai entrepris une série de recherches pour collecter des informations sur les différences entre l’espagnol d’Espagne et celui des pays latino-américains.
En lisant les informations que j’ai collectées, je me suis rendue compte qu’il fallait que je m’y prenne autrement, parce que même entre les pays latino-américains, il existe de nombreuses différences.
Par exemple, pour dire bus en espagnol d’Espagne on dit autobús alors qu’au Mexique, on dit camión, en Argentine colectivo et en République Dominicaine guagua.
En Argentine et en Uruguay, le pronom vos remplace le tú . Pour dire par exemple « tu connais l’Espagne? », on dit » ¿Vos conocés España ? » et non » ¿Tú conocés España ?«
Pour dire voiture au Vénézuéla on dit carro, en Argentine auto.
Si le sujet vous intéresse, je vous encourage à faire des recherches pour en apprendre plus sur les différences entre l’espagnol parlé en Espagne, et celui parlé dans d’autres pays hispanophones. Les résultats de ces recherches seront assurément, très enrichissants!